Traduttore OCD per LMW Translations2u

Allora, che cosa si prova davvero di essere l'amico di, o in arelationship di qualsiasi genere, con un traduttore? Naturalmente, può avere itsadvantages. Informazioni sui menu, in viaggio all'estero, che necessitano la strana favore languagerelated o due. Tuttavia, come per tutte le abitudini, tratti o istinti oneacquires nel corso di una carriera, quelli di un linguista può stare fuori solo asmuch come quelli di qualsiasi altro professionista. Cosa c'è di più, il loro fascino può essere in theeye di chi guarda:.? Possono essere molto adorabile o completamente fastidioso

Che tipo di abitudini traitsand stiamo parlando che avete bisogno di guardare fuori per

Typos e ortografia

Va da sé che tutti qualificati, linguisti andcompetent addestrati, che è traduttori, redattori e revisori sono le persone typeof che pagano attenzione per i dettagli. Le translatoris professionali molto probabile che intraprendere correzione di bozze e l'editing opera indipendentemente whetherthe traduttore lavora tra Europeanlanguages ​​o altro.

Nel business servizi linguistici questo può comportare la modifica atext scritto da un non-madrelingua, o da qualcuno che apprezza theimportance di un secondo paio di occhi. È necessario essere consapevoli che il attentivelinguist troverà ogni minuto errore di battitura, ortografia, grammatica e punctuationerror. Solo dare loro qualcosa per verificare che voi stessi avete scritto se youare fiducioso è abbastanza privo di errori o non ti dispiace sguardi torvi del vostro translatorfriend e rotolamento occhio. Si può anche ricevere il dispari educatamente sarcasticcomment. I linguisti possono essere di talento in quel reparto.

E 'importante, però, a non essere egoista o troppo criticalbecause è più probabile che il vostro amico otterrà il massimo piacere fuori ofreading quasi nulla e la ricerca di errori linguistici. Ricordate: se TheAuthor utilizzato solo il controllo ortografico per precauzione minimo o ha preso il tempo per ricontrollare quello che avevano scritto, il tuo amico non si troverebbe nella posizione ofhaving a prendere i loro errori di battitura. La bestia traduttore segue semplicemente itsinstinct.

Geekiness

E 'non essere offensivo, ma chi trascorre una largeamount di tempo su internet doppie, triple, quadruple, le definizioni di controllo monolingue, bilingue o in altro modo, sarà più che probabilmente ammettere havinga accenno di disadattato su di loro. E saranno orgogliosi.

Il linguista tipico godrà doppi sensi, giochi di parole umorismo andlinguistic che molto spesso solo altri tipi linguistici avranno anequal apprezzamento. La maggior parte delle altre persone sarà solo gemere e rispondono come otherpeople fanno quando sentono una battuta cringeable.

Anche in questo caso, essere gentili. Il tuo amico traduttore probabilmente trascorre somuch tempo a correggere errori di ortografia di altre persone e errori di battitura che quando somethingappears prima di loro fuori della sede che li fa ridere, che è un goodthing. Non essere allarmato per la prossima affermazione, però. Molti amici di translatorseven ad apprezzare e "ottenere" questo tipo di umorismo che solo strengthensthe legame.

Affari critico

Tra le grida di disperazione e orrore oltre traduzioni poveri, gli errori di ortografia , traduzioni online palesemente automatizzati e simili, nulla è più probabile che a causare l'isteria tra i Thana traduttore professionista mal tradotto sito web aziendale.

Lo shock è peggio più volte quando il sito appartiene a alarge e /o di lavoro ben noto. Questo è quando si sente grida di "si potrebbe pensare che avrebbero sanno meglio" genere. Il traduttore diventa allora un Expertin spenderanno consulenza commerciale su ciò che queste grandi aziende dovrebbero essere ableto permettersi quando si tratta di assumere i fornitori di traduzione.

L'unica cosa peggiore, come si può ormai senza dubbio un'ipotesi, iswhen la grande azienda di successo ha un box "Google Translate" nella parte superiore oftheir sito a beneficio di altri interlocutori di lingua. E 'a questo pointthat si sente rantoli, farfuglia e mezzo sussurrò esclamazioni di "incredibile".

Più fastidioso per traduttori specializzati nel sistema giuridico inglese

è quando workwith professionisti firmservices legge e le loro file sono irto errori di battitura spesso causati byfailing per leggere il file prima pubblicazione o, al contrario di othersituations, in cui un correttore ortografico è

stato utilizzato e l'assenza di qualsiasi revisione umana ha lasciato parole come il "giudizio" spellchecked nel testo invece del suo giuridica variante che è "giudizio".

madrelingua o non

La maggior parte delle persone hanno a un certo momento ha avuto la manualexperience prodotto dubbia. Questo è il tipo di elemento che si potrebbe desiderare di tenere nascosto da yourtranslator amico per tutti i motivi di cui sopra. E 'simile a thesituation dove una persona "sa" quando un altro non è da una data regione o isnot un madrelingua di una certa lingua a causa di qualche piccolo indizio che popsup una volta ogni tanto. Il traduttore sa assolutamente se il manuale è notbeen tradotto da un madrelingua e non sempre, quando questo sarebbe obviousto il non-linguista.

Ci sono altre circostanze, tuttavia, come quando thetranslator viene assunto per modificare un documento precedentemente tradotto. Spesso thisinvolves una traduzione che si ritiene sia stata completata da un nativo speakerbut è stato chiaramente fatto sia da (i) un non-madrelingua (ii) qualcuno ina grande corsa (iii) una persona che è stata così sicuri che il controllo ortografico orrevising loro lavoro non è venuto nell'equazione o (iv) tutto quanto sopra. Thisfrequently si traduce in una cosa: la possibilità di correggere non solo l'opera di oldperson, ma quella di un altro traduttore! E si lamentano. E godere doingit.

Conclusione

Per dare loro le loro quote, i linguisti non sono un poco di buono. Se youknow uno che mostra le caratteristiche di cui al presente articolo, si può essere sicuri youare l'amico, collega o conoscente di un traduttore commesso o editorwho prende il suo lavoro seriamente e fa il lavoro che lui o lei è assunto per dowithin un pollice della sua vita.

In sintesi, queste sono le caratteristiche che garantiscono un translationproject o qualsiasi altro documento viene presentato come professionalmente, giustamente andaccurately possibile. Queste sono le abitudini che confermano che la translatoris acceso a quello che dovrebbe e non dovrebbe essere e quindi ha un forte senso ofright e sbagliato. Le probabilità sono che sono un perfezionista che può essere invocato toget il lavoro fatto.