Suggerimenti per la traduzione tecnica di AP Translation

Se si forniscono l

anguage servizi di traduzione, youknow che la traduzione può essere difficile, in generale, ma è ancora più difficile whenyou stanno traducendo documenti tecnici. La chiave per evitare termini languageand localizzate è quello di essere il più preciso possibile. Assicurarsi che non si onlytranslating il documento esattamente come è possibile, ma si sta anche facendo surethat i flussi di traduzione finali e ha un senso. Ecco alcuni dei top tipsto migliorare le vostre traduzioni tecniche.

In primo luogo, è necessario avere una forte conoscenza della lingua di partenza e termini tecnici in quella lingua. È inoltre necessario avere la stessa padronanza della lingua che si sta traducendo a; altrimenti il ​​significato può essere perso o confuso nella traduzione

.

Se non si dispone già di una conoscenza della materia tecnica del materiale è di circa, si dovrebbe fare la ricerca per accumulare esperienza. In caso contrario, la vostra traduzione giurata non scorrerà senza intoppi e non sarà in grado di chiarire i problemi che si presentano durante la traduzione

.

utilizzare frasi che sono brevi e chiare, e le clausole dipendenti limitare il più come puoi. Inoltre, cercare di limitare ogni frase in modo che contenga un solo pensiero. Questo semplificherà la vostra traduzione fine generale, e contribuisce a prevenire la confusione che si crea dal tentativo di scrivere frasi complesse che contengono troppi dettagli minuscoli.

Evitare espressioni idiomatiche in quanto questi tendono ad essere compreso su A livello territoriale, e non viaggiare bene. Le cose come letteralmente, in modo chiaro e semplice possibile statali. Traduzioni tecniche non sono il luogo per mostrare la vostra abilità con il linguaggio ornamentale. Si dovrebbe anche evitare di riferimenti culturali e le informazioni, in quanto questo non è probabile viaggiare bene neanche

.

Se si utilizza o fare riferimento a un simbolo, assicurarsi che sia uno che è riconosciuto a livello internazionale. Ad esempio, un segnale di stop viene utilizzato nella maggior parte dei paesi, ma non ha lo stesso significato a livello globale. Se pensate che il simbolo è di vitale importanza per la vostra traduzione, fare ricerche per vedere se si tradurrà ben oltre i confini. Se non lo è, però, attenersi a semplici parole, per quanto possibile

.

Poiché la maggior parte linguaggi tendono ad essere circa il 20 per cento più di inglese, è necessario preparare l'espansione del testo. Si può fare questo con l'aggiunta di istruzioni, aggiungendo grafica, grafici, tabelle e fotografie. Considera anche il formato del documento, dal momento che i mercati esteri tendono a preferire A4 a lettera formati US

.

Utilizzare l'automazione per gli indici, Sommario, variabili, riferimenti incrociati e interna o esterna collegamenti all'interno del documento. Assicurarsi di utilizzare anche fogli di stile in modo che il ridimensionamento e gli aggiornamenti possono essere aggiornati automaticamente

.

Se si include la grafica, assicuratevi di collegare loro invece di incorporamento. Ciò contribuirà a semplificare la sostituzione di futuri aggiornamenti e le versioni localizzate del documento. Collegando grafica, è anche contribuire a rendere le dimensioni del file e quindi più facile da inviare o trasferire

.

Se avete intenzione di inviare il file tramite e-mail, CD, DVDor FTP, assicuratevi di comprimerlo prima. Questo consentirà di evitare font-corruzione andwill consentono di trasmettere il documento più rapidamente.