Perché sono traduzioni online così imprecisi? da Shoilen Sannamat

Spesso sentiamo dell'economia globale, cheè diventando più diffuso on-line, e così i problemi di traduzione spreadsmuch oltre semplici documenti. Molte aziende perdono un po 'di potenziale customersby costituzione di un loro ottimizzazione delle ricerche in una sola lingua, in parte becauseEnglish è la lingua più parlata. Ciò che la maggior parte delle persone non lo fanno realiseis che oltre il settantacinque per cento del mondo non parlano inglese a tutti, andonly cinque per cento degli utenti di Internet in tutto il mondo utilizzano solo i siti basati inglesi. Whenvisiting un paese è meglio imparare le frasi piuttosto che parole, sono moreable di trasmettere il significato, rispettare la cultura e più senso di thosenot abituato a parlare con non madrelingua.

traduzione non è solo una questione di gettingthe parole corrette, ma è essenziale che siano comprensibili all'interno theculture. L'unico modo per reagire efficacemente è di impiegare un servizio professionaltranslation, questo fornisce una comprensione fondamentale di ciò istrying da dire, convertendo il significato tanto quanto le parole. Il widevariety di informatica base di parola traduttori di risparmiare tempo, ma fornire un servizio aquestionable. Dizionari bilingue, mentre buono per i principianti, fanno itimpossible per convertire documenti, abusando della grammatica e non può differentiatebetween parole scritte lo stesso. La cultura è una forza potente che non può beseparated da comunicazione internazionale, errori di traduzione e culturalincompatibility possono avere un impatto molto negativo sulla credibilità. Trovare un servizio di traduzione professionallanguage è né difficile né costoso, con pricesfrom sei centesimi una parola con la compagnia giusta. Marchi e prodotti hanno beenintroduced in paesi senza rendersi conto che erano incompatibili con theculture, slang e espressioni colloquiali essere il principale colpevole, un buon esempio comesfrom Ikea che producono scrivania per bambini chiamato "Fartfull", in svedese Thismeans 'veloce', ma ovviamente significa qualcosa di completamente diverso in inglese.

traduzioni Zend impiegano certifiedtranslators ISO e forniscono un ritorno rapido 72 ore con il supporto e-mail il giorno 24 hoursa. Esperto in qualsiasi numero di formati, da documenti legali o mediche, alle applicazioni e traduzioni tecniche. Con un servizio professionale, fornendo documenti tradotti in modo accurato a clienti aziendali e individuali, lavorano per superare le aspettative e fornire ai clienti soddisfatti intorno TheWorld. Solo un traduttore umano esperto in grado di capire il contesto e theobjective dell'autore originale. Traduzione professionale richiede l'trainedindividual di capire la psiche e le aspettative del cliente, fillingin lacune lessicali e idiomi locali come pozzi come la terminologia, trasmettendo il realmeaning in contrasto con una lista letterale delle parole. Trovare un servizio languagetranslation professionale come traduzioni Zend consentono qualsiasi attività o individualto ampliare la loro base di clienti in modo significativo, fornendo pagine di copia carbone web, contratti commerciali, le descrizioni del catalogo e molto altro ancora.