Come diventare un buon & riconosciuto linguista? da Somya traduttori

Per diventare un buon traduttore devono avere una buona conoscenza sia fonte andtarget lingue. Un traduttore deve essere in grado di leggere diverse lingue inwhich può includere la letteratura, prosa, riviste, documenti legali, giornali, riviste, ecc La cosa più importante è essere a conoscenza del contenuto; translationmay trasferire gli aspetti specifici della cultura di una lingua. Si suggerisce che foraspects di traduzioni, leggere articoli pubblicati di recente e riviste. È agood abitudine che aiuta i traduttori a migliorare le loro competenze. Gli articoli andjournals non solo migliorare la propria abilità di lettura, ma aiuta anche thetranslators di acquisire conoscenze che li aiuterà mentre la traduzione.


tobecome un buon traduttore si dovrebbe mantenere la seguente Qualità: -


competenze 1.Writing: Una cosa più importante è abilità "scrittura"; indica la capacità di scrittura liscia e corretta sia fonte andtarget lingue. Il lavoro principale di un traduttore è la scrittura. Dovrebbero befamiliar con stili e tecniche di scrittura e la modifica e mostimportantly le punteggiature in entrambe le lingue di origine e di destinazione. Modifica andpunctuation aiutare i traduttori a migliorare la qualità della traduzione


2.Knowledge del vocabolario:. I traduttori devono essere attivi per raccogliere vocabulariesand loro usi diversi, e dovrebbero memorizzare loro in mente per il loro uso successivo intranslation. Questo è il modo per migliorare "intuizione", esso needspractice. E 'la combinazione di entrambi il sostegno della teoria e della pratica

theexperience


3.Use di contesto:. Uno dei punti più importanti è understandsthe contesto della lingua di partenza entro quadro della sorgente languagediscourse. Per sviluppare questa comprensione, i traduttori devono essere consapevoli delle culturaldifferences nelle lingue di origine e di destinazione


4.Utilizzare di dizionari:. Uno dei più importanti skillsis tecnico l'uso corretto di dizionari, glossario, guida di stile, speciale parola instructions.Same può portare significati diversi in contesti diversi, in modo da beforetranslating uno documenttranslators dovrebbe capire i contesti di origine prima. Traduttori shouldhave la capacità di scoprire il significato previsto di parole in un particularcontext, utilizzando i dizionari.


5. Zona specifica della traduzione: punto Oneimportant, che hanno notato nella maggior parte dei traduttori di successo, theyusually scegliere uno specifico tipo di testo di partenza per la traduzione e proseguire towork solo in quella zona, e diventare l'esperienza di quella zona. Per esempio, mentre la traduzione di testi letterari, alcuni traduttori potrebbero scegliere solo la poesia totranslate, racconti o romanzi. La ragione di questo è che themore traducono i testi su un contenuto specifico, più si becomefamiliar con quella zona e lo stile di scrittura

.

Translatorsshould fare l'abitudine di leggere gli articoli, riviste e libri sulla traduzione campi ofvarious. Traduttori sviluppare una migliore comprensione con la lettura contentsby e confronto con i testi originali. In questo modo, i traduttori willdevelop loro osservazione, intuizione, e potere decisionale, che leadthem a migliorare la loro capacità traduttive.