Language Translation: 5 idee sbagliate più pervasivo di Abhinav K.

Molte persone credono che solo la conoscenza di una lingua straniera è stato sufficiente per diventare un traduttore. Tali credenze sono offuscate da idee sbagliate e disinformazione, e sono gli ostacoli nel percorso di avanzamento di diversi esperti di traduzione e agenzie di traduzione. . Prima di prendere qualsiasi parere preventivo, i clienti devono essere consapevoli con la fallacia prevalente su di esso

I cinque più popolari e perniciosi falsi ipotesi su traduzione sono:

Qualsiasi bilingue o multilingue in grado di tradurre

Dare documenti aziendali importanti o di marketing materiali a qualcuno che conosce la lingua straniera per la traduzione può essere dimostrato pericoloso, in quanto potrebbero non essere a conoscenza con l'area tematica. I traduttori possono comprendere e parlare una lingua straniera superbo, ma non significa che la loro traduzione sarebbe esatto. Essi potrebbero non avere una vasta conoscenza del vocabolario e di altri termini come un traduttore esperto ha. Un traduttore esperto non solo ha un'ottima padronanza di entrambe le lingue, ma anche ha una splendida abilità scritte, un gusto per la selezione delle parole precise e le espressioni per trasmettere il messaggio e la profonda conoscenza del testo scritto nella lingua di partenza.

Qualsiasi Translator Può tradurre il testo su qualsiasi argomento

Un'altra idea sbagliata popolare è che i traduttori possono lavorare su una serie di temi diversi che è scritto nella lingua di loro competenza. Tuttavia, la realtà è un traduttore di talento è fondamentalmente uno specialista in una particolare area. Non possiamo aspettarci che un traduttore che ha fatto un eccellente traduzione letteraria darà risultati di qualità nella traduzione di contenuto giuridico, finanziario, medico, tecnico, scientifico o per affari. Si dovrebbe avere la conoscenza della terminologia e anche la grammatica & regole di stile di quella specifica zona prima della traduzione. Lingua di traduzione

Traduttori Non è necessario consapevoli delle differenze culturali

Un traduttore deve avere non solo la conoscenza di due lingue o come la grammatica funziona, ma anche bisogno di conoscere i termini culturali. Anche se la traduzione coerente sarà fortemente in piedi da solo, ci sono diversi aspetti culturali da prendere in considerazione nella traduzione dei contenuti. In ogni cultura, il modo di trattare con la gente è molto diversa, come in diverse culture; persone sconosciute sono trattati più formalmente, mentre in altri tutti sono trattati in modo informale.

una traduzione automatica è abbastanza buono per il lavoro

Sebbene strumenti di traduzione online come Google Translate sono estremamente avanzata in questi giorni, non potranno mai sostituire la traduzione umana . La ragione principale di questo è che sono programmi informatici che danno una traduzione parola per parola di una frase o una frase senza capire le sottigliezze di una lingua. Pertanto, documenti aziendali importanti e contratti non dovrebbero essere tradotti con l'aiuto di traduzione automatica in quanto non sarebbero necessariamente fornire il 100% di traduzione accurata.

Traduzione e l'interpretazione sono sinonimi

Alcune persone hanno una falsa idea che un interprete può tradurre niente. Considerando che non è vero, il compito di un traduttore è completamente diverso dall'interprete. Dove traduttori lavorano con la parola scritta e mantenere dizionari & altri riferimenti con loro per garantire traducono tutto con precisione, gli interpreti sono addestrati per imparare a tradurre rapidamente come intermediario fra due parti in tempo reale. Entrambe le professioni richiedono esattamente competenze diverse. Un interprete esperto non può essere un traduttore decente e viceversa.