Traduzione e Attestato è molto importante per i documenti legali e altri di Syed Imran Ahmed

applicazione della legge in un paese vale inthat solo paese. Questo è il motivo per cui si ha la frase che legge dei landprevails nel Paese in cui è stato legiferato la legge. Se questo è vero, che il commercio come doesinternational? Beh, per rendere internazionale il lavoro commercio molti countriesmet alla Convenzione dell'Aja abolire l'obbligo di documenti Legalizzazione forForeign pubbliche e firmato il Trattato Apostille nel 1961. Il ApostilleTreaty si applica ai paesi firmatari, non tutti i paesi Hotel .

Che cosa significa il trattato prevede Apostille?


Il trattato Postilla assicura che una copia di adocument è apostilled dall'autorità competente del paese in cui ha origine thedocument. Solo allora la copia è legale in tutti i paesi WhoAre firmatari del trattato Apostille.

L'autorità competente per ofDocuments Legalizzazione in UKis ​​Legalizzazione Office Foreign and Commonwealth Office. Se si desidera ottenere un ApostilleCertificate Regno Unito per un documento, è necessario seguire la procedura di seguito.

Process per ottenere un certificato di Apostille UK


L'Ufficio Legalizzazione è stato data theauthority per legalizzare un elenco di documenti. Il documento che si desidera getApostilled deve seguire la procedura indicata nella lista.

  • tasse Pay forLegalization on-line.

  • compilare il modulo di richiesta OnlineLegalization.

  • Invia il modulo lungo documento withthe e timbrata, auto indirizzata busta A4

    .

    Il processo richiede un massimo di 48 ore. E 'doesnot includere ora nella mail. La quota di legalizzazione è 5,50 sterline.

    Ci sono spesso casi che coinvolgono più di onecountry. In tali casi, il decreto di un caso eseguito in un hasrelevance paese all'altro caso in un altro paese. In tali casi, il decreto di thecase in un paese può essere presentato al tribunale di un altro paese. Il decreedocument stesso deve essere apostilla prima che possa essere accettato. Tuttavia, se thelanguage nella corte successiva non corrisponde quello del tribunale di primo grado, poi la Apostille è di alcun significato, perché il giudice non sarà in grado di readthe documento.

    In questi casi, i casi di documenti devono BeTranslated al linguaggio del tribunale in cui il caso è stato denominato. Seil documenti devono essere presentate a qualsiasi tribunale in Qatar, quindi questi possono BeTranslated e poi sottoposto. Per ottenere i documenti tradotti in arabo, onecan fare riferimento a legali servizi di traduzione casi in Qatar. Hanno manyoffices dove si possono avvicinare.