La localizzazione è un fattore chiave per industrie farmaceutiche da John Kerri

E 'molto importante per le industrie farmaceutiche e le aziende emergenti per adattare i loro prodotti e contenuto di servizio ad un mercato locale specifica. La traduzione è l'elemento importante nel processo di localizzazione. Qui siamo di fronte a la lingua, la cultura e le credenze di una particolare comunità o di un paese.

La maggior parte delle industrie farmaceutiche sono internazionali, operano su scala globale, e quindi lasciare i loro prodotti disponibili e di essere accettati in ogni mercato di riferimento, devono localizzare il loro prodotto contenuti per soddisfare le esigenze dei clienti nel mirino per. industrie farmaceutiche

vedono un sacco di entrate in paesi come Regno Unito, Stati Uniti d'America, Russia, Brasile, Cina e Messico. Ciò richiede la loro attenzione a localizzare i loro prodotti per soddisfare le esigenze dei clienti in tali paesi

La sfida che le industrie farmaceutiche tendono ad affrontare è la capacità di localizzare i loro prodotti a particolari esigenze del mercato e anche di entrare in linea con gli standard normativi di particolari paesi che negoziano da.

Che cosa significa questo per localizzazione e traduzione agenzie

Vi assicuro, per qualsiasi azienda globale di operare con successo in un mercato internazionale, si deve impiegare localizzazione e strategie di traduzione, perché, è perché, sono costretti a comunicare con i diversi clienti di diverse lingue e dialetti, di conseguenza, tutto il commercio che non utilizza il vantaggio di una società di traduzione a localizzare il suo contenuto alla lingua target di clienti è più probabile di essere fuori gareggiato

servizi di localizzazione sono guidati dalle direttive esistenti e requisiti di conformità che prescrivono il tipo di contenuto che verrà esercitato agli utenti locali di un determinato paese in cui l'industria. è attivo dal.

Pertanto, la localizzazione precisa dei contenuti, la coerenza e la chiarezza sono i fondamenti della traduzione del prodotto farmaceutico l'imballaggio e le etichette

per soddisfare il mercato di destinazione. Questo perché i consumatori finali e gli operatori sanitari dipendono manuali dei prodotti che vengono tradotti e localizzati ad agire come guide utente a loro su come utilizzare un particolare farmaco o medicina. Se localizzazione e traduzione non sono prese in considerazione, quindi ogni singolo errore dovuto assenza di servizi di traduzione e localizzazione, significherebbe la morte, lesioni all'utente finale

Come garantire servizi di localizzazione accurati

Un'industria farmaceutica può garantire solo servizi di localizzazione accurati utilizzando;

  • L'agenzia di traduzione professionale

  • madrelingua, traduttore medico

  • documenti Correggi che sono privo di errori

  • L'utilizzo di traduttori medici di provata esperienza e competenza nel settore della traduzione

  • . Ottenere un avvocato medico che controllerà i documenti localizzati e sono in conformità con i requisiti normativi medici


    Del resto, la localizzazione è un fattore chiave per le industrie farmaceutiche di tutto il mondo e che possono solo essere in grado di comunicare ai loro clienti da parte dell'utente di agenzie di traduzione medici che forniscono medici esperti professionisti nella traduzione, localizzazione e interpretariato per la società.

    Per ulteriori informazioni clicca sul link below

    http://www.klmedicaltranslations.com/service/pharmaceutical-translation-services/