Il più grande di traduzione idee sbagliate che stanno costando È il tuo business, Ricky A.

Grazie all'integrazione dei mercati seguito globalizationtoday, le aziende sono sempre più di fronte alla necessità di avere la loro contenttranslated in diverse lingue per ottenere l'accesso a nuovi mercati e forincreasing potenziale di vendita.

Tuttavia, ci sono alcune idee sbagliate che potrebbero costyour affari molto in termini finanziari e non finanziari. Traducendo contentinto lingue straniere è diventato sinonimo di translationsor basato su Internet chiedendo i vostri amici bilingue di interpretarlo, per esempio. Una qualità translationinvolves molto di più di questo.

Qui, vi presentiamo i primi tre idee sbagliate thatcan deragliare il successo della vostra azienda e finiscono per costare grande.

Una persona bilingue può tradurre facilmente

Chiedere una persona bilingue, per tradurre una lingua è una diThe più grande di idee sbagliate. Essere bilingue non significa necessariamente beingable a fare una traduzione perfetta. Ci sono diversi elementi che vanno intomaking una traduzione di qualità, come la perfetta conoscenza della grammatica sia della sourceand la lingua di destinazione, la comprensione dei diversi dialetti e complessità thesubtle di ciascuno, con ottime capacità scritti in entrambe le lingue, e, naturalmente, la comprensione delle gli aspetti culturali in materia di eitherlanguage, consentendo loro di eseguire traduzione che mantiene il contextintact, i giochi di parole coerenti, le metafore perfettamente integrati.

Questo può essere molto importante per le imprese che potrebbero voler exporttheir prodotti o fornire servizi a un pubblico mercato estero o cliente.

La traduzione automatica è sufficiente

Molti uomini d'affari sono del parere che un machinetranslation è tutto ciò che è necessario per il lavoro. Dopo tutto, che pensano, tutti oneneeds è scrivere qualche parola in Google Translate e l'abbiano in translatedimmediately nella lingua desiderata.

Questo non può essere più lontano dalla verità; molte parole o frasi machinetranslated molto spesso contengono errori. Soprattutto, amachine traduttore non può ospitare diversi dialetti regionali, turni grammaticali e l'uso delle parole diverse.

L'esempio migliore è la lingua araba. Parlata come lingua theprimary in più di 20 paesi, si compone di più di 7 dialetti, ognuno dei quali variano per la grammatica e la parola l'uso. Quindi, una traduzione semplicistico traduzione viamachine non è la risposta.

Gli interpreti sono gli stessi traduttori

Un altro errore le imprese spesso fanno sta assumendo interpretersto tradurre il loro contenuto in una lingua straniera. Un interprete è semplicemente amediator tra le varie parti, facilitando la comunicazione aiutando themovercome barriere linguistiche.

Tuttavia, per cose come i servizi di traduzione dei brevetti andtranslating documenti finanziari, un interprete potrebbe non essere in grado di translatethe significato esatto del documento in un'altra lingua. Questo perché bothinterpreters e traduttori variano nelle loro set di abilità e competenze, e non oneshould essere scambiato per un altro.

Fine nota

Se siete alla ricerca di un fornitore di languageservice multilingue per scopi di localizzazione, vi preghiamo di contattarci a [email protected] toget iniziato immediatamente.