La complessità culturali della Traduzione da AP Translation

maggior parte delle persone pensa di traduzione come actof trasferire il significato delle parole in una lingua a loro equivalente significancesin una lingua diversa. Tuttavia, la traduzione è molto più di un semplice personalpronouns o tempi verbali: si tratta di cultura. Le migliori translationservices lingue sono così familiari con entrambi la cultura del testo d'origine e la cultura del targettext che possono facilmente e con precisione spostarsi tra i due. Yetachieving questo obiettivo può essere molto difficile. Le culture sono costruiti su centinaia ofyears di sviluppo in lingua, le arti e le scienze. I complexitiesbetween due culture e la traduzione fra loro sono di cultura materiale, i gesti e le abitudini, e riferimenti.

MaterialCulture

Un aspetto enorme della cultura è composto ofall dei materiali che si sviluppano da decenni su decenni di ritualizzazione. Thinkabout tutte le vacanze in vostra cultura e le sostanze che accompanythem: cibo, bevande, strumenti, ornamenti e decorazioni. Quando si traduce atext, questo tipo di materiali non sono sempre così evidente al orlistener lettore. Per esempio, prendiamo la celebrazione di un compleanno. La parola "torta" inThe Stati membri possono significare un materiale fisico completamente diverso rispetto themeaning della parola "torta" in Germania o in Etiopia. Ancora più difficile, a volte la stessa parola nella stessa lingua può significare due differenti esempio objects.For, la parola "tortilla" in Spagna si riferisce a un popolare quichedish a base d'uovo mentre in America Latina si riferisce spesso alla farina o di mais thinflatbread; stessa parola, stessa lingua, significato diverso. Questi sono solo esempi di come coupleof ingannevole possa essere per le traduzioni certificate per decodematerials tra le culture.

Gesturesand Abitudini

Un'altra buona categoria di languagetranslation straniera è gesti e le abitudini. In tutto il mondo, le persone sviluppano modi manydifferent di comportarsi o parlare in giro per gli stessi tipi di gesti. Peresempio, considerare l'abitudine quotidiana di starnuti. Quando qualcuno starnutisce in Stati theUnited, sono spesso accolti con il allegro frase "Dio ti benedica!" In alternativa, se si starnutisce in molti paesi del mondo in cui speaklanguages ​​diversa dall'inglese, si sente spesso "Salute!" (Popolari examplesinclude di tedeschi "Gesundheit!" o "Salud" di spagnolo). Gesti come questo sono in tutto il luogo, soprattutto nei testi medici o technicaltranslation.

Referenze

Anche se capirete thematerials e le abitudini di un'altra cultura, la traduzione di lingua straniera può essere difficile se non si capisce culturalreferences. Questi di solito vanno da menzioni di manufatti culturali asplays tali, canzoni o spettacoli televisivi di allusioni a personaggi politici o historicalevents passato. Scarsamente riferimenti tradotti di solito comportano la sensazione di una readerfeeling come se non "capiscono". Come si potrebbe tradurre il senso pieno di riferimento OFA a un personaggio in una soap opera venezuelana a meno che siate intimatelyfamiliar con quella cultura? Solo quelli immersi in una cultura per un significantperiod di tempo può lavorare rapidamente e correttamente per un servizio languagetranslation successo.