articoli consigliati
- Ghd negozio online capelli opp…
- Traduttore di servizio per il …
- acquistare a buon mercato bors…
- A. A. non è una comunità cri…
- Il solido Consigli Control Equ…
- Afferra i servizi di traduzion…
- Pune Packers and Movers @ www.…
- Pre Order Jordan 6 MVP storia …
- Lo sviluppo dei bambini in età…
- Household Shifting: uso specia…
- Sony LT29i Xperia TX - invece …
- I segni della gravidanza preco…
- Hyderabad Movers e Packers da …
- Importanti benefici di Frances…
- Import Sony PMW-RX50 XAVC /MPE…
Categoria
- marketing di affiliazione
- arti mestieri
- settore automobilistico
- recensioni di libri
- attività commerciale
- carriera
- comunicazioni
- computer
- educazione
- divertimento
- ambiente
- finanza
- cibo bevanda
- gioco
- medico salute
- casa di famiglia
- Internet eBusiness
- bambini adolescenti
- le lingue
- legale
- marketing
- musica
- animali domestici animali
- immobiliare
- relazioni
- auto-miglioramento
- recensioni Carrello
- cronache mondane
- software
- spiritualità
- ricreazione sport
- tecnologia
- viaggiare
- interessi delle donne
- la scrittura che parla
- altrui
Suggerimenti per la traduzione tecnica di AP Translation
anguage servizi di traduzione, youknow che la traduzione può essere difficile, in generale, ma è ancora più difficile whenyou stanno traducendo documenti tecnici. La chiave per evitare termini languageand localizzate è quello di essere il più preciso possibile. Assicurarsi che non si onlytranslating il documento esattamente come è possibile, ma si sta anche facendo surethat i flussi di traduzione finali e ha un senso. Ecco alcuni dei top tipsto migliorare le vostre traduzioni tecniche.
In primo luogo, è necessario avere una forte conoscenza della lingua di partenza e termini tecnici in quella lingua. È inoltre necessario avere la stessa padronanza della lingua che si sta traducendo a; altrimenti il significato può essere perso o confuso nella traduzione
.
Se non si dispone già di una conoscenza della materia tecnica del materiale è di circa, si dovrebbe fare la ricerca per accumulare esperienza. In caso contrario, la vostra traduzione giurata non scorrerà senza intoppi e non sarà in grado di chiarire i problemi che si presentano durante la traduzione
.
utilizzare frasi che sono brevi e chiare, e le clausole dipendenti limitare il più come puoi. Inoltre, cercare di limitare ogni frase in modo che contenga un solo pensiero. Questo semplificherà la vostra traduzione fine generale, e contribuisce a prevenire la confusione che si crea dal tentativo di scrivere frasi complesse che contengono troppi dettagli minuscoli.
Evitare espressioni idiomatiche in quanto questi tendono ad essere compreso su A livello territoriale, e non viaggiare bene. Le cose come letteralmente, in modo chiaro e semplice possibile statali. Traduzioni tecniche non sono il luogo per mostrare la vostra abilità con il linguaggio ornamentale. Si dovrebbe anche evitare di riferimenti culturali e le informazioni, in quanto questo non è probabile viaggiare bene neanche
.
Se si utilizza o fare riferimento a un simbolo, assicurarsi che sia uno che è riconosciuto a livello internazionale. Ad esempio, un segnale di stop viene utilizzato nella maggior parte dei paesi, ma non ha lo stesso significato a livello globale. Se pensate che il simbolo è di vitale importanza per la vostra traduzione, fare ricerche per vedere se si tradurrà ben oltre i confini. Se non lo è, però, attenersi a semplici parole, per quanto possibile
.
Poiché la maggior parte linguaggi tendono ad essere circa il 20 per cento più di inglese, è necessario preparare l'espansione del testo. Si può fare questo con l'aggiunta di istruzioni, aggiungendo grafica, grafici, tabelle e fotografie. Considera anche il formato del documento, dal momento che i mercati esteri tendono a preferire A4 a lettera formati US
.
Utilizzare l'automazione per gli indici, Sommario, variabili, riferimenti incrociati e interna o esterna collegamenti all'interno del documento. Assicurarsi di utilizzare anche fogli di stile in modo che il ridimensionamento e gli aggiornamenti possono essere aggiornati automaticamente
.
Se si include la grafica, assicuratevi di collegare loro invece di incorporamento. Ciò contribuirà a semplificare la sostituzione di futuri aggiornamenti e le versioni localizzate del documento. Collegando grafica, è anche contribuire a rendere le dimensioni del file e quindi più facile da inviare o trasferire
.
Se avete intenzione di inviare il file tramite e-mail, CD, DVDor FTP, assicuratevi di comprimerlo prima. Questo consentirà di evitare font-corruzione andwill consentono di trasmettere il documento più rapidamente.
le lingue
- A. A. non è una comunità cristiana - Non oggi da Alilang Alil
- Pre Order Jordan 14 Ferrari online con Mirabel Wolseley
- È eyapansensa (Apsense) banlai vuoi vedere? Imran Hossain da
- Avatar auto farm Sup Tran
- punteggio stime vinto richiedono dati personali sensibili da stime punteggio Tid…
- Arabo standard moderno - la norma per LMW Translations2u
- Proteggere il tuo paio di Jordan 10 OVO da Chen Nan
- Le vendite di Natale Best Buy www.hjbon.com da Jordan Christu
- Sarà ancora come i nuovi Jordan 2015 di Chen Nan
- Petto Nudo Foto Artista Piuttosto Corea Semi Nude da Fera Hare
- La Jordan 13 Low Bred non finisce rilascio di Chen Nan
- Un confronto tra Brant Shanker e Derrick Shanker da Valdmir Putin
- qualcosa è etichettato pre 6s ordine Carmine di Shun Qi
- Trascrizione medica, Servizi di traduzione professionale, Correzione bozze da Be…
- Una famiglia portoghese è il perfetto apprendimento delle lingue Partner di Dev…