Traduttori e agenzie di traduttori Manoj Kumar

Freelance fanno la loro throughtranslation vita. Come traduttori freelance iniziano il loro viaggio nel translationworld, saranno a tempo indeterminato imbattersi in agenzie. Agenzie di traduzione areknown per dare lavoro ai traduttori di tutto il mondo. Questi personale agencieshave, che sono conosciuti come project manager per i traduttori, perché createprojects e sono responsabili per assicurarsi che i traduttori assunti willdeliver il lavoro perfettamente. Ci sono molte cose da fare e da non fare quando si lavora withagencies. Traduttori esperti sanno esattamente come trattare con le agenzie, butwhat su nuovi traduttori? I nuovi traduttori possono sempre prendere il tempo tounderstand come le agenzie di lavoro, al fine di non prendere le agenzie per scontato.

Rispettare le regole

Tutte le agenzie di lavoro in un ordine tempestivo e expecttheir traduttori per essere lo stesso pure. Questo si riferisce ai traduttori followingall le norme ei regolamenti istituiti dalle agenzie. I traduttori devono becareful come alcune agenzie sono molto particolari su certe cose e theyexpect i traduttori assunti rispetto. I traduttori devono understandthat agenzie di lavoro in modo che i benefici sia i clienti e thetranslators. In accordo a ciò, quando le agenzie istituite le scadenze per i progetti, che hanno messo tutte le opzioni in considerazione per assicurarsi che il translatorshave tempo sufficiente per completare il progetto senza difetti. I meno thetranslators può fare se non sono in grado di completare il progetto in tempo è di letthe project manager conoscenza del ritardo in modo da poter preparare quello che willexplain al cliente.

Chiedi di nuovo senza fermarsi

Il difetto più grande quando si lavora con le agenzie ispopularly noti come problemi di comunicazione. Per evitare errori accadono frommiscommunications, i traduttori non dovrebbero aver paura tocommunicate con le loro agenzie. A volte i traduttori hanno paura che mightappear deboli se fanno domande più e più volte, ma semmai isrelated a beneficio del progetto e l'agenzia, i traduttori devono sentirsi freeto chiedere di nuovo senza fermarsi fino a quando il messaggio è chiaro a loro. Commettere anerror su un progetto a causa di cattiva comunicazione è la cosa peggiore che può happento traduttori. È per questo che senza vergogna, essi dovrebbero sentirsi liberi di communicatewith loro agenzie di sapere tutto ciò che deve essere conosciuto per thebetterment dei progetti. Prima che il progetto parte, i traduttori devono Askas tante domande come vogliono fino a quando il quadro è chiaro per loro.

Non aver paura!

Theremight essere momenti in cui i traduttori potrebbero sentirsi che non possono impegnarsi a un particularproject. In situazioni come questa, i traduttori non dovrebbero aver paura di rifiutare theproject dall'agenzia. A volte, i traduttori pensare troppo su se ornot dovrebbero rifiutare un progetto che non sono interessati a fare. Molto probabilmente, questi traduttori pensano che se si rifiutano una volta quindi le agenzie potrebbero li notprovide con il lavoro la prossima volta. Ma non è il caso come questo non è un gioco da achild, questo è un mondo adulto che essi vivono e lavorano. Quindi, che sicuramente non dovrebbero essere spaventati nel respingere progetti da parte delle agenzie asmost probabilmente le agenzie potranno capire il loro punto di vista, invece significa saper pensare solo su di loro.

Qualora Traduttori Modifica o Correggi?

Relazione tra traduttori e project manager

Traduttori e i vantaggi di blog

Quanto è efficace traduzione istantanea nel settore delle traduzioni?

Come gestire contenuti intraducibile? La differenza tra uomo e macchina Traduttori Traduttori