Come fa una traduzione umana confronta con gli altri? da Shoilen Sannamat

Quando si visita un paese è meglio learnphrases piuttosto che le parole, sono più in grado di trasmettere il senso, la cultura respectthe e rendere più senso per chi non è abituato a parlare con i non-nativespeakers. La traduzione non è solo una questione di ottenere le parole giuste, butit è essenziale che siano comprensibili all'interno della cultura. La cultura è apowerful forza che non può essere separata dalla comunicazione internazionale, errori di traduzione e di incompatibilità culturale può avere un damagingimpact sulla credibilità. L'unico modo per reagire efficacemente è di impiegare un servizio professionaltranslation, questo fornisce una comprensione fondamentale di ciò istrying da dire, convertendo il significato tanto quanto le parole. Il widevariety di informatica base di parola traduttori di risparmiare tempo, ma fornire un servizio aquestionable. Dizionari bilingue, mentre buono per i principianti, fanno itimpossible per convertire documenti, abusando della grammatica e non può distinguere betweenwords scritte lo stesso. Trovare un servizio di traduzione professionale in lingua isneither difficile né costoso, con prezzi da sei centesimi a parola con theright società. Marchi e prodotti sono stati introdotti in paesi withoutrealising erano incompatibili con la cultura, lo slang e colloquialismsbeing il principale colpevole, un buon esempio viene da Ikea che producono un children'sdesk chiamato "Fartfull", in svedese significa 'veloce', ma ovviamente meanssomething completamente diverso in inglese. Spesso sentiamo parlare di economia globale, che sta diventando sempre più diffuso on-line, e così i problemi di translationsspreads ben oltre semplici documenti. Molte aziende perdono alcune potentialcustomers impostando la loro ottimizzazione delle ricerche in una sola lingua, partlybecause inglese è la lingua più parlata. Ciò che la maggior parte delle persone don'trealise è che oltre il settantacinque per cento del mondo non parlano inglese atall, e solo il cinque per cento degli utenti Internet nel mondo usano solo i siti Englishbased.

Traduzioni Zend impiegano certifiedtranslators ISO e forniscono una 72 ore ritorno rapido con il giorno il supporto e-mail 24 hoursa. Esperto in qualsiasi numero di formati, da documenti legali o mediche, alle applicazioni e traduzioni tecniche. Con un servizio professionale, fornendo documenti tradotti in modo accurato a clienti aziendali e individuali, lavorano per superare le aspettative e fornire ai clienti soddisfatti intorno TheWorld. Solo un traduttore umano esperto in grado di capire il contesto e theobjective dell'autore originale. Traduzione professionale richiede l'trainedindividual di capire la psiche e le aspettative del cliente, fillingin lacune lessicali e idiomi locali come pozzi come la terminologia, trasmettendo il realmeaning in contrasto con una lista letterale delle parole. Trovare un servizio languagetranslation professionale come traduzioni Zend consentono qualsiasi attività o individualto ampliare la loro base di clienti in modo significativo, fornendo pagine di copia carbone web, contratti commerciali, le descrizioni del catalogo e molto altro ancora.