Sono i servizi di traduzione professionale ancora necessari? da Ruth Lunn

Nell'era ofcomputer programmi che traducono automaticamente il testo durante la digitazione, e come businesseslook di tagliare i costi ovunque possibile, credo che sia una domanda worthasking, ma alla fine è lo stesso argomento che dice che è bene affidarsi onyour correttore ortografico del computer - in realtà non è. Come la maggior parte delle persone havealready lavorato da soli, se si ignora il cervello umano, il endresult può essere molto scarsa .

Se un businesswants di aspetto professionale e dare una buona impressione, è vitale che anytranslated il testo è così robusta come se fosse scritto nel nativelanguage del lettore. Nei mercati internazionali e con sempre crescenti competitioncompanies non può permettersi di scivolare indietro. Ciò è particolarmente vero con la growingreliance su siti web e Internet per la ricerca iniziale - se yourcommunication sul sito è povero, l'utente sarà rapidamente in cammino toyour concorrenti e non tornerà. Avete perso la vendita potenziale attraverso amateurpresentation. Tenete a mente che con ogni probabilità il cliente sa nothingabout voi ed è alla ricerca di rassicurazione - Pagine scritti male saranno notengender questo a tutti.

Invece, whatyou miriamo con una traduzione di alta qualità è per la traduzione textto letto come un documento originale - il lettore dovrebbe essere a conoscenza che essi arereading una traduzione. Per i documenti legali in traduzione, l'argomento è moreabout l'autenticità del documento - intende sostenere e mantenere le stesse definizioni strictlegal e essere a tenuta stagna

Editoria

Puoi imaginea editore? traduzione di un libro con un servizio di computer? No, avrebbero alwayspay per un traduttore professionista - questo è l'unico modo per raccogliere idiomi, dialetto locale, i costumi e le sfumature. Nel principale il traduttore betranslating nella loro lingua madre. E 'anche opportuno ricordare thestrength della capacità di scrittura del traduttore. Libri in traduzione appena saranno Notwork se il libro è tradotto letteralmente. Se gli anelli di tono vero, piuttosto thanjars, questo segnalerà al lettore che è stato ben scritto. Proprio come apoorly scritto il libro alla fine respinta da parte del lettore, così sarà uno poorlytranslated

Culturalreferences.

'davvero paysto capire l'adeguatezza culturale del testo, come pure - cosa si beacceptable in un paese, o addirittura una regione all'interno di un paese, non può essere inanother. Ad esempio, per un cliente con interpreti Newcastlebook onlinethis si è rivelato essere un servizio assolutamente essenziale perché una parte del textsubmitted, che era apparentemente inoffensivo nel suo originale inglese, si è outto essere altamente offensivo nella lingua tradotta a causa dei soli culturalreferences. In questo caso non è stata la formulazione di per sé, ma le idee andcontext che erano il problema .