Traduzioni legali all'estero da Theda Alvear

Se siete nella spiacevole posizione di pianificazione che si prenda una società straniera in tribunale presto, essere consapevoli che questo può essere un compito molto più difficile di quanto si pensi - in particolare in un altro paese e senza l'aiuto di servizi di traduzione legale. Non solo maiuscole e documenti richiedono traduzione, ma il paese straniero senza dubbio avere un sistema giuridico molto diverso da quello a cui siete abituati.

Questo è dove il bisogno di servizi di traduzione legale viene in aiuto. Tali imprese possono aiutare con traduzioni professionali, ma possono anche aiutare con l'alterazione accurata di documenti per altri sistemi giuridici. In effetti, speciale e-software è stato creato appositamente per aiutare gli avvocati che hanno bisogno di elaborare grandi quantità di dati elettronici. Ma, questo software ha bisogno di essere gestito da persone che hanno conoscenze linguistiche adeguate.

Ci sono stati tanti casi di grandi aziende che prendono i loro omologhi stranieri in battaglia legale. Ma i requisiti di traduzione possono essere di gran lunga troppo grande per un avvocato o una piccola impresa. Ed è qui che i servizi di traduzione legale e le loro squadre professionistiche stanno riempiendo il vuoto

Prendiamo il caso di Christian Louboutin -. Celebre calzolaio, e Yves Saint-Laurent. Yves Saint-Laurent ha prodotto scarpe con una suola rossa che erano un tratto distintivo di Louboutin. Anche se entrambe le società sono il francese, il caso è stato processato in America, che ha presentato un paio di problemi

team legale Louboutins 'identificato quattro strati di difficoltà quando si tratta di controversie internazionali:. La prima lingua l'essere e la seconda cultura. Come la gente franca sono via e-mail, per esempio, possono differire notevolmente da un paese. La legge locale è stato il terzo problema identificato e la quarta era l'enorme volume di documentazione. Louboutin infine istituito un tipo silos di sistema per proteggere le comunicazioni e incontrare leggi sulla privacy severe in Europa, pur seguendo gli ordini di scoperta dell'America.

Oggi è stato stimato che i servizi di traduzione legale sono stimati in un valore di tutto il mondo di $ 34 miliardi di dollari e continua a crescere . Prendiamo l'esempio della società che ha lavorato per entrambe le parti, nel caso che coinvolge giganti della tecnologia. Il caso richiesto tanto documentazione l'agenzia di traduzione ha fatto circa $ 25 milioni di dollari tradurre tasse per circa 100 milioni di parole. Software

specializzati e-discovery è stato sviluppato per aiutare i professionisti del diritto da riforma le masse dei media elettronici. Ma quando si tratta di cause legali e accordi internazionali, il software deve essere gestito da esperti linguistici e culturali per garantire che i termini di ricerca corretti vengono utilizzati e che le informazioni giuste è setacciato fuori. La traduzione è ancora qualcosa che i computer non sono esperti in particolare quando si tratta di argomenti specialistici pieni di dettagli tecnici. E 'in questi casi che i servizi di traduzione professionale dovrebbero essere impiegati.

Per quanto riguarda gli studenti di legge chiedendo se il mercato del lavoro legale fiscale potrà mai migliorare, prendere nota. Con le grandi forze della tecnologia e della globalizzazione in gioco, c'è un ruolo importante per coloro che padroneggiano computer e le lingue e per coloro che desiderano seguire una carriera traduzione giuridica, si può solo trovarsi in domanda.