Il Blog del terreno da Chase Franklin Ministries International da Savitri Lannon

Che cosa ho imparato a conoscere il Libro ofRuth da ebraico biblico


Durante mytime in seminario, Ho avuto la gioia (o dolore, a seconda di chi si chiede) di semestri takingseveral di ebraico biblico. Come studente, ho incontrato molte persone che wereeither veramente paura di imparare la lingua o non ha visto un punto toit. Questi sentimenti sono completelyunderstandable. Imparare una modernlanguage (e tanto meno uno che è di qualche migliaio di anni) può essere un dauntingtask. Inoltre, la maggior parte dei pastori willdig nella Parola e predicano nella loro lingua madre, non le lingue originalbiblical. Ma, dovrebbero thesereasons mantenere qualcuno di imparare le lingue bibliche Assolutamente no

!

Aftercompleting miei corsi ebraico, sono tornata a casa con una passione più forte non solo forBiblical ebraica stessa, ma anche per ciò che rivela sul Vecchio Testamento, in particolare il libro di Ruth. Ruth isboth uno dei libri più facili da leggere in ebraico e tuttavia il più professionallywritten. Mentre solo quattro capitoli, c'è somuch che significa in ebraico che si perde nelle varie traduzioni outtoday. Qui ci sono solo alcune delle cose che ho imparato thesmaller su Ruth dal sapere biblico:


1) Elimelech e Naomi di "soggiornava" in 1: 1 era più di una semplice fuga una carestia

..

Il wordused per "soggiorno" indica una mossa più permanente con l'intento di assimilateinto cultura moabita


2) I nomi dei figli di Elimelech andNaomi, Mahlon e Chilion, probabilmente significava e "debole". "malaticcio" <. br>

Come nameswere molto indicativa delle persone nominate nel Vecchio Testamento, non c'è da wonderthese due figli sono morti giovani

 !;

3) La scena tra Boaz eil capo dei suoi operai nel capitolo 2 è in realtà molto comico

..


Mosttranslations cercano di fare buon senso della risposta del capo di Boaz'sasking su Ruth, ma l'ebraico indica il caposquadra è in realtà stammeringand lottando per rispondere. Mettere yourselfin posizione-how del caposquadra vuoi rispondere se il vostro capo è venuto e askedabout un operaio nessuno femminile aveva mai visto prima

?

4) Boaz. e firstconversation di Ruth in 2: 8-13, Ruth si descrive come un

"straniero".

Questa traduzione isactually molto delicato di questa parola, che in realtà significa nel migliore dei casi "estraneo", o nel peggiore dei casi "feccia della terra." Boaz continua a descrivere l'esatto contrario della descrizione propria   di Ruth.; L'ebraico dà azioni di Boaz verso Ruthmuch più significato e lancia il personaggio di Boaz in una luce ancora più grande

..

5) Quando Boaz incontra parente redentore in4: 1, Boaz lo chiama "amico".


Il Hebrewwould effettivamente essere meglio tradotto "So-e-così . "Questo è molto probabilmente aslight dallo scrittore contro il Redentore consanguineo. Il parente redentore trasmette la sua obligationand porterebbe vergogna culturale contro se stesso. Come lo scrittore è stato molto attento a includere namesof i personaggi importanti del libro, il fatto che lo scrittore lascia thisname fuori potrebbe essere un indicatore di quella vergogna