articoli consigliati
- Un pendente della pietra da Je…
- Scrivere un saggio borsa di st…
- Everest 2016 lanciato a Hanoi …
- PUKKA- corretta erbe indiane i…
- Esecuzione di Due Diligence pr…
- Importanza della Correzione bo…
- Modo giusto per scegliere la m…
- C'è oro Nucleare In questa sa…
- Ottenere assistenza da Saggio …
- Come trovare la migliore da un…
- Scrivi Qualità Economics Rese…
- Cinque importanti regole di sc…
- Incontrare persone "Recensioni…
- SEO contenuto di scrittura per…
- Dove sono i libri pompiere? da…
Categoria
- marketing di affiliazione
- arti mestieri
- settore automobilistico
- recensioni di libri
- attività commerciale
- carriera
- comunicazioni
- computer
- educazione
- divertimento
- ambiente
- finanza
- cibo bevanda
- gioco
- medico salute
- casa di famiglia
- Internet eBusiness
- bambini adolescenti
- le lingue
- legale
- marketing
- musica
- animali domestici animali
- immobiliare
- relazioni
- auto-miglioramento
- recensioni Carrello
- cronache mondane
- software
- spiritualità
- ricreazione sport
- tecnologia
- viaggiare
- interessi delle donne
- la scrittura che parla
- altrui
Language Translation: 5 idee sbagliate più pervasivo di Abhinav K.
I cinque più popolari e perniciosi falsi ipotesi su traduzione sono:
Qualsiasi bilingue o multilingue in grado di tradurre
Dare documenti aziendali importanti o di marketing materiali a qualcuno che conosce la lingua straniera per la traduzione può essere dimostrato pericoloso, in quanto potrebbero non essere a conoscenza con l'area tematica. I traduttori possono comprendere e parlare una lingua straniera superbo, ma non significa che la loro traduzione sarebbe esatto. Essi potrebbero non avere una vasta conoscenza del vocabolario e di altri termini come un traduttore esperto ha. Un traduttore esperto non solo ha un'ottima padronanza di entrambe le lingue, ma anche ha una splendida abilità scritte, un gusto per la selezione delle parole precise e le espressioni per trasmettere il messaggio e la profonda conoscenza del testo scritto nella lingua di partenza.
Qualsiasi Translator Può tradurre il testo su qualsiasi argomento
Un'altra idea sbagliata popolare è che i traduttori possono lavorare su una serie di temi diversi che è scritto nella lingua di loro competenza. Tuttavia, la realtà è un traduttore di talento è fondamentalmente uno specialista in una particolare area. Non possiamo aspettarci che un traduttore che ha fatto un eccellente traduzione letteraria darà risultati di qualità nella traduzione di contenuto giuridico, finanziario, medico, tecnico, scientifico o per affari. Si dovrebbe avere la conoscenza della terminologia e anche la grammatica & regole di stile di quella specifica zona prima della traduzione. Lingua di traduzione
Traduttori Non è necessario consapevoli delle differenze culturali
Un traduttore deve avere non solo la conoscenza di due lingue o come la grammatica funziona, ma anche bisogno di conoscere i termini culturali. Anche se la traduzione coerente sarà fortemente in piedi da solo, ci sono diversi aspetti culturali da prendere in considerazione nella traduzione dei contenuti. In ogni cultura, il modo di trattare con la gente è molto diversa, come in diverse culture; persone sconosciute sono trattati più formalmente, mentre in altri tutti sono trattati in modo informale.
una traduzione automatica è abbastanza buono per il lavoro
Sebbene strumenti di traduzione online come Google Translate sono estremamente avanzata in questi giorni, non potranno mai sostituire la traduzione umana . La ragione principale di questo è che sono programmi informatici che danno una traduzione parola per parola di una frase o una frase senza capire le sottigliezze di una lingua. Pertanto, documenti aziendali importanti e contratti non dovrebbero essere tradotti con l'aiuto di traduzione automatica in quanto non sarebbero necessariamente fornire il 100% di traduzione accurata.
Traduzione e l'interpretazione sono sinonimi
Alcune persone hanno una falsa idea che un interprete può tradurre niente. Considerando che non è vero, il compito di un traduttore è completamente diverso dall'interprete. Dove traduttori lavorano con la parola scritta e mantenere dizionari & altri riferimenti con loro per garantire traducono tutto con precisione, gli interpreti sono addestrati per imparare a tradurre rapidamente come intermediario fra due parti in tempo reale. Entrambe le professioni richiedono esattamente competenze diverse. Un interprete esperto non può essere un traduttore decente e viceversa.
la scrittura che parla
- Come acquisire efficace Anger Management farmaci da Donald David
- Assumere un consulente e ottenere velocemente e preciso indossa una taglia per l…
- Autore Chantilly Farmer da jeasson jea
- Laboratorio Attività per la prima volta gli autori di Tanisha Williams
- Analisi dei dati nella ricerca /tesi Cartine per Carl Andrews
- I vantaggi di prendere un prezzo accessibile Research Paper e personalizzato sag…
- Kindle Romance Tycoon sistema di Andrew Larder
- Come ottenere il servizio di scrittura migliore Corsi avete mai avuto bisogno? d…
- La storia di rapporti sessuali con hiperseks Tante e figlio da Fera Hare
- 99 Domino Gambling ituDomino online con Kiran Banget
- Scrittori Expat che sono a conoscenza di Sophia S.
- Qualcosa si sa mai su ctcake da Iris Fan
- Aiutare per completare i vostri pensieri è tutto Dichiarazioni personali Serviz…
- Il vostro autore intervistato da diversi media di Isabelle Esling
- Suggerimenti per la scrittura di articoli di successo da Chris Blanks