Sono non-Native Language traduttori As Good As Lingua Madre traduttori? da Alex Barker

Lo scopo della traduzione è quello di trasmettere la comprensione di un testo ad altri testi in una lingua che parlano per fondamentalmente ricreando le stesse immagini, come il testo nella lingua di partenza sarebbe nelle menti di coloro che parlano la lingua di partenza. Essa propone essenzialmente di replicare il materiale del testo originale per un pubblico che parla un'altra lingua. Questo, consecutivamente, comporta che il traduttore deve essere in grado di comprendere e replicare il testo di partenza nella lingua di destinazione per il target di riferimento.

Macchine traduzioni sono in tendenza in questi giorni. Molte persone non riescono a rendersi conto che questi traduttori possono effettivamente danneggiare le loro attività piuttosto che beneficiano. Traduttori automatici non hanno la capacità di comprendere e di conseguenza tradurre i giochi di parole, modi di dire, gli effetti di stile e capricci culturali del testo nella lingua di partenza. Coloro che usano traduttori automatici di solito finiscono per avere contenuti blando che non ha alcun senso, manca il fervore del testo di partenza e non riesce a fornire il giusto contesto.

Native Traduttori vs. non nativi Traduttori


Molte persone anche dibattito sul fatto processo di traduzione deve essere effettuata solo da traduttori madrelingua professionisti o traduttori alloctone possono essere considerati equivalenti.

In questi giorni, la gente da croce diversa sezioni di culture e civiltà si riuniscono per prendere parte alla crescita economica e socio-culturale. Ma quando si tratta di traduzioni, è probabile che se si sceglie un traduttore che è non-nativo, anche se lui /lei potrebbe avere grande comprensione della lingua di destinazione, lui /lei potrebbe non avere una completa comprensione della cultura del target lingua. Pertanto, lui /lei non sarà in grado di tradurre il testo sorgente in modo che i lettori nativi si aspetterebbero.

Inoltre, un traduttore non nativi non sarà in grado di vedere tutti i difetti del testo di arrivo che lui /lei ha creato. Tuttavia, questi errori e carenze saranno notati dal target di riferimento e finirà per creare un'impressione negativa relativa al testo di arrivo e la sua credibilità che mira a fornire.

Il questo in realtà non squalificare persone appartenenti ad altre culture per diventare traduttori professionisti in una lingua che non è nativo di loro. Ma per i clienti, traduttori madrelingua sono sempre l'opzione più sicura.

Limpido Traduzioni e servizi Internet, è una società con sede a Shanghai. Essi forniscono lingua cinese professionale e soluzioni di marketing di Internet personalizzate per nuove imprese e imprese esistenti in tutto il mondo. La società ha in traduttori funzionari, project manager, web designer, specialisti SEO, esperti di marketing on-line e madrelingua cinese mandarino. Dipendenti esperti della società hanno anche una conoscenza approfondita del mercato locale e dei consumatori.